Jos Vos

  • Dichter van de melancholie

    Dichter van de melancholie

    Vertalen is een vak, blijkt altijd maar weer, zeker als het op poëzie aankomt. Dit wordt met name duidelijk bij een genre als de haiku. Deze ultrakorte gedichten die vaak in een vast schema van 5-7-5 klinkers staan gaan meestal over de natuur en de veranderende seizoenen. Vertaler en Japanoloog Jos Vos heeft de dichter…

    Lees verder

  • Oogst week 2 -2025

    Sana Valiulina (1964) werd geboren in Estland in de toenmalige Sovjet Unie. Haar ouders vluchtten er vandaan, Sana keerde later terug om in Moskou Noorse taal- en letterkunde te studeren. Over die studietijd schreef zij haar debuutroman Het kruis (2000). Gedreven door de liefde woont ze sinds 1989 in Nederland. Ze werkte als vertaler en…

    Lees verder

  • We zijn uilskuikens maar hebben geen enkel idee

    We zijn uilskuikens maar hebben geen enkel idee

    ‘Wat gaat er toch om in iemand die klaagt dat hij zich verveelt? Niets lijkt me wenselijker dan in je eentje te zijn, zonder enige vorm van afleiding’. Het is een zin uit De kunst van het nietsdoen van de Japanse monnik Kenkō. Dat nietsdoen is een kunst: je mag je niet laten afleiden door…

    Lees verder

  • Oogst week 15 – 2020

    Volgende week verschijnt De kunst van het nietsdoen, de eerste Nederlandse vertaling van Tsurezuregusa van de Japanse boeddhistische monnik Yoshida Kenkō. Hij leefde van ongeveer 1283 tot circa 1352 en was dichter, essayist en kalligraaf. Hij doorliep een strenge kloosteropleiding, maar bleef midden in het wereldse leven staan. De kunst van het nietsdoen bestaat uit…

    Lees verder

  • Dingen die getuigen van diepe emotie – feminisme 1.000 jaar geleden

    Wat is er aan werklui nodig om deze scène te realiseren: ‘Een ware schoonheid, in een purperrood, enigszins verdoft gewaad, met daaroverheen oranjegeel brokaat of een flinterdun jakje, is nog maar net op, want vannacht heeft ze door het razen van de wind geen oog dicht gedaan. Op haar knieën glijdt ze een eindje vanuit…

    Lees verder

  • door Menno Hartman De oogst van deze week staat in het teken van vertalingen en bij uitbreiding in het teken van de nominaties voor de Filter Vertaalprijs. Want wat zou de Nederlandse lezer zijn zonder de bemiddeling van al die goede vertalers? Elk van deze boeken is door decennia lezers gewaardeerd, je kunt ze dus…

    Lees verder