Hans Boland

  • De Russische Proust

    De Russische Proust

    Schrik niet van de openingszin van het meesterwerk Bedrog van de Russische schrijver Joeri Felsen. Het is een schitterende zin, maar ook voer voor echte taalliefhebbers. Het is tevens een van zijn kortste zinnen: ‘In mijn leven is al het uiterlijke – sociaal contact, een kennissenkring, mijn dagindeling – dor en vervelend, waardoor het weinige…

    Lees verder

  • Zomerlezen -Lezen en kijken

    Hans Boland maakte een nieuwe vertaling van Schuld en boete, de roman die Fjodor Dostojevski (1821 – 1881) in 1866 schreef. Boland zorgde eveneens voor de nieuwe titel, Misdaad en straf. De student Raskolnikov vermoordt de oude gluiperige pandjesweduwe Aljona Ivanovna met een bijl. Hij wil met haar geld goede daden doen. Hij vindt zijn…

    Lees verder

  • Verstaat u vertaals?

    Stel dat een vertaler zou doen wat de meeste mensen denken dat een vertaler doet… Stel dat een vertaler altijd letterlijk zou vertalen wat er staat… De literatuur zou er een stuk minder leesbaar door worden. Wie te dicht bij de bron blijft, loopt het risico een vertaling vol kreupele zinnen af te leveren die…

    Lees verder

  • Getrotseerde aanvallen op het vaderschap

    Getrotseerde aanvallen op het vaderschap

    Na een scheiding door je ex-vrouw tegenover de kinderen afgeschilderd worden als een egoïstische, zichzelf verrijkende duivel, die er enkel op uit is om uit wraak hun toekomst te vergallen. Dat beeld zal menige ‘Dwaze vader’ (1) herkennen. Of Hans Boland, auteur van het pas verschenen Vaderinstinct, zichzelf als één van die dwaze vaders ziet…

    Lees verder