Hoop op heruitgave/vertaling

  • Hoop op hernieuwde aandacht voor: Wolf Solent

    Door: Mathijs van den Berg
    Hoop op hernieuwde aandacht voor: Wolf Solent

    Mathijs van den Berg hoopt op hernieuwde aandacht voor het magnum opus Wolf Solent van John Cowper Powys. Wolf Solent uit 1929 is de meest succesvolle roman van de Britse schrijver, dichter en filosoof John Cowper Powys. In 1984 verscheen er voor het laatst een Nederlandse vertaling van bij De Arbeiderspers. Zoals zo vaak bij de…

    Lees verder

  • Hoop op heruitgave: Retour Rome

    Door: Albert Hogeweij
    Hoop op heruitgave: Retour Rome

    Soms kan ik terugverlangen naar de tijd waarin een goed geschreven boek als La Modification van Michel Butor (1926 – 2016) kon verschijnen als een formeel experiment ingekaderd in een strak gestructureerde plot. Het verscheen in 1957 en kwam zeven jaar later als Retour Rome in een vertaling van C.N. Lijsen in het Nederlands uit…

    Lees verder

  • Hoop op heruitgave: De koning van het puin

    Door: Els van Swol
    Hoop op heruitgave: De koning van het puin

    Els van Swol zou graag De koning van het puin van Judicus Verstegen opnieuw uitgegeven zien worden. VOLLEDIG MENS WORDEN Tijdens mijn studie kreeg ik opeens de geest en kocht op één dag meteen maar liefst vier boeken van de schrijver Judicus Verstegen (1933-2015). Waar ik het geld als student vandaan haalde, is mij een…

    Lees verder

  • Hoop op vertaling: Gwen Harwood – Collected Poems

    Door Hettie Marzak Hettie Marzak
    Hoop op vertaling: Gwen Harwood – Collected Poems

    Haar meestal lange gedichten zijn buitengewoon melodieus en lenen zich voor voordracht. Haar onderwerpen zijn gekozen uit de filosofie, de Europese poëzie – waarbij soms een echo van W.H. Auden is te horen – en de muziek. Bovenal put zij echter uit de verrukkingen en de frustraties van het dagelijkse leven met haar huwelijk en…

    Lees verder

  • Hoop op vertaling: Taipei jen

    door Eric de Rooij
    Hoop op vertaling: Taipei jen

    Jongens van glas (Crystal boys) van Pai Hdien-yung is een cultboek. Maar als je het werkelijke meesterwerk van deze Taiwanese schrijver wil lezen dan kom je toch uit op Taipei people (Taipei jen). De Engelse vertaling stamt uit 1982, elf jaar na de eerste Chinese editie, en de auteur zelf heeft een grote bijdrage aan…

    Lees verder

  • Hoop op vertaling: Fifty Sounds, Crying in H Mart en The Undercurrents

    Welke boeken verdienen een vertaling? Ik ben enthousiast over een essayistisch sub-genre, dat vooral in de Engelstalige literaire wereld aan populariteit wint: een boeklang essay verpakt als memoires van de schrijver, met een specifiek onderwerp als kruiwagen voor de vertelling. Dat is een mondvol dat hopelijk duidelijker wordt met de volgende drie voorbeelden. Alle drie…

    Lees verder

  • Hoop op heruitgave: Jens Munk

    Door: Huub Bartman
    Hoop op heruitgave: Jens Munk

    Jens Munk is een 17e eeuwse Deense ontdekkingsreiziger, die in opdracht van koning Christiaan de Vierde in 1619 op zoek ging naar de noordwestelijke doorgang naar Indië. Zijn beide schepen, de Eenhoorn en de Lamprei, vroren vast in het ijs van de Hudsonbaai. Vrijwel iedereen vond daar de dood. Alleen Jens Munk wist in de…

    Lees verder