• Prachtig verstoorde rust

    Prachtig verstoorde rust

    Autran Dourado (1926-2012) was een Braziliaanse schrijver van romans en verhalen. Zijn roman Opera der doden (Ópera dos mortos) verscheen in 1967 en werd in 1997 in het Nederlands vertaald door Harrie Lemmens. In 2025 is het boek opnieuw (ongewijzigd) uitgebracht. Beide vertalingen bevatten hetzelfde nawoord van de vertaler.

    De roman begint fabelachtig. De eerste zin luidt: ‘Voor ik u antwoord geef op uw vraag, eerst dit:’ Vervolgens ontvouwt zich het verhaal van een familie van grootgrondbezitters en van het huis dat ze bewonen. Lucas Procópio Honório Cota is een potentaat die zijn bezit met ijzeren vuist bestuurt. Zijn zoon, Joāo Capistrano Honório Cota, is een stuk milder. Hij laat een tweede verdieping op het huis bouwen waardoor twee generaties met elkaar verbonden worden, maar het blijft de vraag of ze een eenheid vormen.

    Joāo Capistrano Honório Cota verwijt zijn stadgenoten dat ze zijn droom een politieke carrière na te jagen, gefnuikt hebben; hij keert daarop de stad de rug toe, trekt zich samen met zijn dochter Rosalina terug in het huis en sluit de wereld buiten. De tijd wordt letterlijk bevroren in het huis: de klokken worden namelijk na de dood van grootvader en moeder van Rosalina om precies drie uur stilgezet.

    Rosalina

    Na de dood van grootvader en vader bewoont Rosalina het huis samen met haar dienstmeid Quiquina, die niet kan praten. Overdag maakt Rosalina kunstbloemen, ’s avonds drinkt ze. Ze leidt een geïsoleerd leven totdat ze José Feliciano, die ook Juca de Mus of Zé-van-de-Majoor genoemd wordt, aanneemt als manusje-van-alles. Terwijl Quiquina stom is, maar niet doof, heeft José Feliciano een oog waar hij bijna niets mee ziet. De beangstigende buitenwereld wordt verbeeld door een gapende kloof die José Feliciano panische angst aanjaagt, omdat het hem doet denken aan een open graf.

    Met de komst van José Feliciano is de rust in het huis verstoord, zeker als hij ’s nachts Rosalina’s minnaar wordt. Overdag is zij nog steeds dona Rosalina en hij haar ondergeschikte, ’s nachts is ze een vurige vrouw die haar minnaar ontvangt. Die ontdekt dat er niet twee maar zelfs drie verschillende Rosalina’s in één persoon huizen. Voor de genoemde twee is er ook ‘dona Rosalina die had bestaan voor zijn komst naar het huis en die was blijven bestaan tot die ene nacht (…).’

    Katholieke context

    De drie namen van de mannelijke hoofdpersoon, de drie verschillende Rosalina’s, de klokken die om drie uur stilstaan: het cijfer drie komt natuurlijk niet voor niets vaak voor in de roman. In een katholieke context valt onmiddellijk te denken aan de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. De slotzin luidt: ‘Daar ging Rosalina, onze doorn, onze smart.’ Ook die zin valt goed in een katholieke context te plaatsen.

    Afwisselende stijl

    Dourade geeft de directe rede in de tekst zonder leestekens weer en maakt daardoor de innerlijke monologen en de dialogen gelijkwaardig. Die eenvormigheid doorbreekt hij stilistisch: er staan veel korte, elliptische zinnen in de tekst, maar tegen het eind komen zinnen voor die pagina’s lang doordenderen (op pag. 200-202 bijvoorbeeld). Omdat hij de gebeurtenissen via de gedachten, de innerlijke monologen, van de personages vertelt, wisselt hij continu van perspectief: de lezer kruipt in het hoofd van steeds een andere hoofdpersoon.

    Keuzes van de vertaler

    De vertaler heeft ervoor gekozen een paar (Braziliaanse) woorden en begrippen toe te lichten (handig natuurlijk), maar systematisch gebeurt dat helaas niet: wat zijn een fustein, organdie, kroep, manenwolf, cantilene, jabuticaba of een aanrechtkeuken? Het gebruik van Braziliaanse namen wordt doorbroken bij de pony die de Nederlandse naam Vuurvliegje krijgt, en bij Juca de Mus.

    Het opnieuw uitgeven van een vertaling die 28 jaar geleden gemaakt is, houdt het risico in dat woorden die vroeger normaal waren, nu niet meer gebruikt mogen worden. Zo komt de term ‘slaaf’ in de tekst voor. Daarom is het jammer dat het nawoord ongewijzigd is overgenomen: in een nieuw nawoord had de vertaler een verklaring kunnen geven waarom hij vastgehouden heeft aan deze omstreden terminologie.

    Het zijn schoonheidsfoutjes in een prachtig gecomponeerde en adequaat vertaalde roman die dankzij de herdruk nu weer voor iedereen binnen handbereik is. Het verhaal is zeer de moeite waard en wanneer u het boek uitgelezen hebt, weet u ook waar de slotzin van de roman naar verwijst.

    Opera der doden

    Opera der doden

    Autran Dourado

    ISBN 01234

    21312 pagina’s

    Prijs: € 1.312,00

    Buy with Libris
  • Oogst week 38 – 2025

    Oogst week 38 – 2025

    Opera der doden

    Rosalina is de laatste uit een familie van grootgrondbezitters. Zij heeft een rustig bestaan en woont alleen met haar dienstmeid in een groot oud herenhuis een Braziliaanse provinciestad. Zij koestert de oude familiegewoontes en put daar zelfvertrouwen uit. Van verandering moet ze niks hebben.
    Maar haar geïsoleerde bestaan verandert toch. Ze maakt kennis met een vreemdeling, José Felicano, en neemt hem aan als klusjesman. Hij wordt haar minnaar. Haar rust is verstoord en zij gaat een dubbelleven leiden.

    Autran Dourado (1926 – 2022) is in Nederland niet zo bekend, maar zijn werk wordt in Brazilië zeer gewaardeerd. Bij uitgeverij Koppernik verscheen in 2024 van hem de roman Het mensenschip.
    Opera der doden is vertaald en van een nawoord voorzien door Harrie Lemmens.

    Opera der doden
    Auteur: Autran Dourado
    Uitgeverij: Uitgeverij Koppernik

    Windhandel

    Windhandel is een begrip dat aangeeft dat er zaken aan- en verkocht worden tegen zeer speculatieve en vaak irreële prijzen, puur om er veel winst mee te behalen.
    Het gevaar is dat die handel na verloop van tijd in één keer in elkaar zakt. Voorbeelden daarvan zijn Zwarte Donderdag in 1929, Zwarte Maandag uit 1987, het uiteenspatten van de internetbubbel in 2000 en de kredietcrisis van 2007. Ook de bitcoin kent inmiddels hoge pieken en diepe dalen. En toch blijven mensen er gevoelig voor.

    In Windhandel geeft Maarten Biermans op basis van ooggetuigenverslagen een inzicht in vijf eeuwen speculeren. Met alle hoogte- en dieptepunten voor de betrokkenen van dien.

    Maarten Biermans (1974) is econoom, hij doceert duurzame financiering aan de Universiteit van Amsterdam.

    Windhandel
    Auteur: Maarten Biermans
    Uitgeverij: Uitgeverij Querido (2025)

    Zilte windsels suikerwier

    Zilte windsels suikerwier gaat over Duifje, een meisje van 13 jaar dat zich eenzaam en vervreemd voelt in haar omgeving, en de jonge voormalige bootvluchteling Rayan. Beiden wonen in dezelfde ongezellige en naargeestige flat die op de nominatie staat om afgebroken te worden. Duifje woont er antikraak met haar moeder, Rayan is daar met zijn ouders terecht gekomen na zijn tijd in het AZC.

    Duifje worstelt met het feit dat ze diabetes heeft en de daaraan klevende ongemakken en Rayan associeert gebeurtenissen met dingen uit zijn pijnlijke verleden. Zij ontwikkelen een vriendschap en vinden steun bij elkaar. Samen krijgen ze te maken met de plaatselijke pestkoppen.

    Inge Nicole is het pseudoniem van Inge Nicole Bak (1968).
    Inge Nicole Bak debuteerde in 1994 als schrijfster van poëzie met de bundel Nachtbloem.
    Naast het schrijven van proza en poëzie, maakt zij ook beeldend werk. In Zilte windsels suikerwier zijn 11 acrylverf collages van de auteur opgenomen.

    Zilte windsels suikerwier
    Auteur: Inge Nicole
    Uitgeverij: Uitgeverij In de Knipscheer